|
MEMORIAL DE SOLOLÁ EDICIÓN FACSIMILAR DEL MANUSCRITO ORIGINAL. TRADUCCIÓN AL KAQCHIKEL MODERNO Y TRADUCCIÓN AL ESPAÑOL. SIMÓN OTZOY C. COMISIÓN INTERUNIVERSITARIA DE CONMEMORACIÓN DEL QUINTO CENTENARIO DEL DESCUBRIMEINTO DE AMÉRICA. A LA MEMORIA DE SIMÓN OTZOY. 1918-1997 
Nació en San Juan Comalapa,Chimaltenango, el 28 de octubre de 1918 y fallece un 24 de enero de 1997, el 28 de octubre de 1918 y el 24 de enero de 1997, respectivamente. Aprendió el español en la escuela, Cursó toda la primaria en su pueblo natal, e hizo becado, de 1930 a1932, dos años de secundaria en la Escuela Uruguay en la capital, donde estuvo de interno, obteniendo el diploma de preceptor o maestro rural. A continuación regresó a vivir a Comalapa y en 1935 el Intendenete municipal (alcalde), Coronel Guillermo Alburez, lo designó como maestro de la escuela primaria en la cabecera municipal, cargo que desempeño por dos años. En 1945 Participó en cursillos del recién establecido Servicio Cooperativo Interamericano de Educación, que dirigía el posteriormente conocido historiador William J. Griffith, los cuales duraron cuatro meses. Tuvo luego una beca de un año para obtener el titulo de maestro de educación Primaria. Avanzando en el año 1946, el Director del recién fundado Instituto indigenista Nacional (INN), Antonio Goubaud Carrera, lo convenció de que trabajara en dicha entidad, lo cual hizo durante seis años, hasta 1952. Primero laboró como investigador técnico en comunidades indígenas y después fue lingüista auxiliar. Según recurdaba, una de las actividades que le encargó el Director fue transcribir un legajo manuscrito de "Rabinal Achí", a pesar de que estaba en idioma kiche'. En 1947 estuvo con varios lingüistas estudiando el kaqchikel de toda la región de esa lengua. Recordaba especialmente el doctor Mark Hanna Watkins, de la Universidad de Tennesseee. Asimismo, asistió a un cursillo de un mes que impartió en Guatemala el profesor de la Universidad de Chicago, Norman A. McQuown. En 1952, tras dejar su cargo en el Instituto Indigenista, retornó a su comunidad natal y se dedicó a la agricultura, cultivando maíz y frijol. Al rededor de 1968 Recibió un encargo que lo encaminó a "ocuparse del Memorial de Técpan Atitlán o de Sololá". Según parece, un enfermo originario de Comalapa que lo conocía le dio su nombre al médico Carlos Rolando de León Valdés, de Chimaltenango, quien le encargó que trasladara el Memorial al nuevo alfabeto vigente entonces, establecido por el Instituto Indigenista Nacional en 1950. Fijaron un plazo de tres meses, pero le fue imposible finalizarlo en ese tiempo, entregando lo que había podido hacer. Sin embargo, él por su cuenta siguió haciendo la transcripción en sus horas libres de 1969 a 1988, con una prolongada interrupción por el terremoto de 1976. En ese año decidió emprender la traducción sin usar ningún diccionario. La tenía bastante avanzada en 1990, cuando la Comisión Interuniversitaria Guatemalteca de Conmemoración del Quinto Centenario del Descubrimiento de América (CIGDA) le propuso la edición de la traducción. En ese momento planteó que se publicara también la transcripción al kaqchikel actual, y en el seno de la Comisión se decidió quie podría incluirse la reproducción facsimilar del documento original. Esto coincidió con una oferta del Gobierno español, que buscaba proyectos para patrocinar con motivo del Quinto Centenario del Descubrimiento de América, lo cual no se efectuó porque en 1992 se nos informó que ya no había disponibilidad de fondos. Ante la posibilidad de publicación, el profesor Otzoy retomó la traducción, a fin de completar la parte que le faltaba. A través de la CIGDA recibió la ayuda del lingüista Narciso Cojtí, gracias a la colaboración que brindó el Centro de investigaciones Regionales de Meso américa (CIRMA), a fin de revisar la transcripción y completar consultas de la traducción. El trabajo estuvo terminado en 1992. En esta etapa comenzó a colaborar el lingüista Martín Chacach, también originario de Comalapa. Cojtí y Chacach encontraron omisiones de algunos párrafos, posibles errores e interpretaciones dudosas, que consultaron y discutieron con Otzoy, llegando a acuerdos para mejorar o depurar tanto la transcripción como la traducción. |